wond_world (wond_world) wrote,
wond_world
wond_world

Идиомы



В разных языках сложились фразы, которые означают совсем не то, что их дословный перевод. Например:

Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».

Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».

Испанский язык: "¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!" - "убирайся вон!"
Буквально: "купи себе лес и заблудись в нем".

Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!»
Буквально: «канун праздника».

Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
Буквально: «сложить весла».

Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!»
Буквально: «[идите] в пасть волка!»

Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».

Французский язык: "Voler de ses propres ailes” - "вырасти из пеленок".
Буквально: «летать на собственных крыльях».

Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».

Португальский язык: "Cabeça de alho chocho" - "крыша поехала".
Буквально: "голова как гнилой чеснок".

Английский язык: "As easy as falling off a log" — "ежу понятно".
Буквально: "легко, как с бревна упасть".

Сербский язык: «Пади киша уби миша» - "льет как из ведра".
Буквально: "дождь идет, мышей убивает".

Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".

Немецкий язык: "Bringt jemanden auf die Palme" - "разозлить, довести до бешенства".
Буквально: "загнать на пальму".

Английский язык: "The lights are on but nobody’s home" - "без царя в голове".
Буквально: "свет горит, а дома никого нет".

Иврит: "אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר" - аналог выражения "будет и на нашей улице праздник".
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».

В Бразилии говорят: "Não a minha praia" - "не моя тема".
Буквально: "это не мой пляж".

Греческий язык: "Του Αγίου ποτέ ανήμερα" - еще один аналог "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "в день святого Никого".
Монгольский вариант этого выражения – слово "завтра" (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: "В Монголии завтра не наступит никогда". А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос "Когда встретимся?" она тоже отвечает: "Завтра" (mañana), - что так же означает "никогда".

Источник

Tags: лингвистическое, трудности перевода
Subscribe
promo wond_world september 6, 2014 18:52 23
Buy for 20 tokens
Реклама в моем блоге - это правильное решение! Я не отвечаю за ее содержание. Мои табу война Украины и России, порно, призывы к насилию, оскорбления и мат.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments